ลบซับไตเติ้ลสำหรับการแปลวิดีโอ | คู่มือ
ความท้าทายในการแปลวิดีโอ: ซับไตเติ้ลที่ฝังอยู่
การทำให้วิดีโอเข้ากับตลาดต่างประเทศเป็นอุตสาหกรรมที่เติบโตขึ้นเรื่อยๆ เนื่องจากผู้สร้างเนื้อหาและธุรกิจขยายตัวไปยังตลาดนานาชาติ ไม่ว่าคุณจะกำลังแปลวิดีโอการฝึกอบรมของบริษัท เนื้อหาการตลาด หลักสูตรการศึกษา หรือสื่อบันเทิง หนึ่งในอุปสรรคที่พบบ่อยที่สุดคือการจัดการกับซับไตเติ้ลที่ฝังอยู่ในภาษาต้นฉบับ ซับไตเติ้ลที่ถูกฝังนี้ไม่สามารถปิดหรือเปลี่ยนผ่านเครื่องมือแก้ไขซับไตเติ้ลมาตรฐานได้ เนื่องจากมันถูกเรนเดอร์ถาวรในพิกเซลของวิดีโอ
เมื่อวิดีโอมีซับไตเติ้ลที่ฝังอยู่ในภาษาหนึ่งและคุณต้องการเพิ่มซับไตเติ้ลในอีกภาษาหนึ่ง คุณจะเผชิญกับปัญหาพื้นฐาน: ข้อความแปลใหม่จะทับซ้อนกับข้อความต้นฉบับที่มีอยู่ ทำให้ทั้งสองไม่สามารถอ่านได้ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อแปลระหว่างภาษาที่มีความยาวตัวอักษรที่แตกต่างกัน ข้อความแปลอาจยาวกว่าหรือสั้นกว่าต้นฉบับ ทำให้เกิดความยุ่งเหยิงในพื้นที่ซับไตเติ้ล
วิธีการมืออาชีพคือการลบซับไตเติ้ลที่ฝังอยู่ในต้นฉบับก่อน โดยใช้ AI ในการเติมเต็ม เพื่อสร้างพื้นผิววิดีโอที่สะอาด และจากนั้นเพิ่มซับไตเติ้ลแปลใหม่เป็นเลเยอร์แยก การทำงานแบบสองขั้นตอนนี้จะให้ผลลัพธ์ที่เป็นมืออาชีพ ซึ่งซับไตเติ้ลแปลใหม่จะปรากฏอย่างสะอาดและถูกจัดตำแหน่งอย่างถูกต้องโดยไม่มีร่องรอยของข้อความในภาษาต้นฉบับอยู่ใต้
ซับไตเติ้ลต้นฉบับที่ฝังอยู่ต้องถูกลบออกก่อนที่จะเพิ่มการแปลเพื่อป้องกันข้อความที่ทับซ้อนกันจนอ่านไม่ออกในพื้นที่ซับไตเติ้ล
สถานการณ์ทั่วไปที่ต้องการการลบซับไตเติ้ลสำหรับการแปล
หลายอุตสาหกรรมและประเภทเนื้อหามักต้องการกระบวนการลบและแทนที่ซับไตเติ้ลนี้ การเข้าใจสถานการณ์เฉพาะของคุณจะช่วยให้คุณเลือกวิธีการที่มีประสิทธิภาพที่สุด
การทำให้อนิเมะและละครเอเชียเข้ากับตลาด
อนิเมะญี่ปุ่น ละครเกาหลี และซีรีส์เว็บจีนมักมีซับไตเติ้ลที่ฝังอยู่ในภาษาต้นฉบับหรือในภาษาที่แฟนแปล ทีมงานการทำให้เข้ากับตลาดมืออาชีพต้องลบซับไตเติ้ลที่มีอยู่ก่อนที่จะเพิ่มเวอร์ชันที่แปลอย่างเป็นทางการสำหรับตลาดใหม่ ปริมาณเนื้อหาในหมวดหมู่นี้ทำให้การประมวลผลแบบกลุ่มมีความสำคัญเพื่อให้ตรงตามกำหนดการผลิต
การแปลวิดีโอการฝึกอบรมของบริษัท
บริษัทข้ามชาติจำเป็นต้องแปลวิดีโอการฝึกอบรมที่สร้างขึ้นในภาษาหนึ่งสำหรับพนักงานในภูมิภาคอื่นๆ วิดีโอเหล่านี้มักมีซับไตเติ้ลที่ฝังอยู่ซึ่งถูกเพิ่มในระหว่างการผลิตเริ่มต้นที่ต้องลบออกก่อนที่ทีมการทำให้เข้ากับตลาดจะสามารถเพิ่มเวอร์ชันที่แปลได้ รูปลักษณ์ที่เป็นมืออาชีพของวัสดุการฝึกอบรมมีผลโดยตรงต่อการมีส่วนร่วมและผลลัพธ์การเรียนรู้ของพนักงาน
การทำให้เนื้อหาสื่อสังคมออนไลน์เข้ากับตลาด
แบรนด์ที่ขยายตัวไปยังตลาดต่างประเทศมักต้องการแปลเนื้อหาวิดีโอในสื่อสังคมออนไลน์ TikTok ที่มีคำบรรยายอัตโนมัติในภาษาอังกฤษต้องลบคำบรรยายเหล่านั้นออกก่อนที่จะเพิ่มเวอร์ชันในภาษาสเปน ฝรั่งเศส หรือภาษาอื่นๆ สำหรับบัญชีในภูมิภาค การทำงานนี้เป็นที่นิยมมากขึ้นเมื่อแบรนด์นำกลยุทธ์สื่อสังคมออนไลน์หลายตลาดที่มีเนื้อหาที่ปรับให้เข้ากับแต่ละภูมิภาค
การใส่ซับไตเติ้ลในสารคดีและภาพยนตร์
ผู้สร้างภาพยนตร์อิสระและผู้ผลิตสารคดีที่จัดจำหน่ายในระดับนานาชาติมักต้องการแทนที่แทร็กซับไตเติ้ลสำหรับตลาดที่แตกต่างกัน เมื่อเวอร์ชันการจัดจำหน่ายต้นฉบับมีซับไตเติ้ลที่ฝังอยู่ ต้องลบออกก่อนที่จะสร้างเวอร์ชันภาษใหม่ ซึ่งเป็นเรื่องปกติในกรณีที่ส่งเข้าประกวดในเทศกาลที่ตลาดต่างๆ ต้องการซับไตเติ้ลในภาษาที่แตกต่างกัน
กระบวนการแปลวิดีโอครอบคลุมการทำให้อนิเมะเข้ากับตลาด การฝึกอบรมของบริษัท และเนื้อหาสื่อสังคมออนไลน์สำหรับการขยายตลาดนานาชาติ
ขั้นตอนทีละขั้นตอน: ลบซับไตเติ้ลสำหรับการแปล
ทำตามกระบวนการมืออาชีพนี้เพื่อลบซับไตเติ้ลในภาษาต้นฉบับและเตรียมวิดีโอของคุณสำหรับการเพิ่มซับไตเติ้ลแปล
ขั้นตอนที่ 1: ประเมินประเภทซับไตเติ้ล
ก่อนการประมวลผล ให้ตรวจสอบว่าวิดีโอของคุณมีซับไตเติ้ลที่ฝังอยู่ (burned-in) หรือซับไตเติ้ลแบบนุ่ม เปิดวิดีโอในโปรแกรมเล่นสื่อเช่น VLC และตรวจสอบเมนูซับไตเติ้ล หากคุณสามารถเปิดและปิดซับไตเติ้ลได้ แสดงว่าซับไตเติ้ลเหล่านั้นเป็นแบบนุ่มที่เก็บเป็นแทร็กแยกและไม่ต้องการการลบด้วย AI เพียงแค่ปิดแทร็กและเพิ่มการแปลของคุณ หากซับไตเติ้ลไม่สามารถปิดได้ แสดงว่าซับไตเติ้ลนั้นถูกฝังและต้องการกระบวนการลบด้วย AI ที่อธิบายไว้ด้านล่าง
ขั้นตอนที่ 2: อัปโหลดไปยัง AI Subtitle Remover
ไปที่ 550W Video Eraser และอัปโหลดไฟล์วิดีโอของคุณ สำหรับวิดีโอที่ยาวขึ้น เช่น ตอนเต็มหรือโมดูลการฝึกอบรม ให้แบ่งเนื้อหาเป็นส่วนที่มีความยาวไม่เกิน 3 นาทีสำหรับการประมวลผล จดบันทึกลำดับส่วนและเวลาที่จะประกอบวิดีโอใหม่อย่างถูกต้องหลังการประมวลผล เครื่องมือนี้รองรับรูปแบบ MP4 และ MOV ขนาดสูงสุด 300MB ต่อการอัปโหลด
ขั้นตอนที่ 3: เลือกพื้นที่ซับไตเติ้ล
ระบุว่าซับไตเติ้ลต้นฉบับปรากฏที่ใดบนหน้าจอ ซับไตเติ้ลมืออาชีพส่วนใหญ่จะถูกวางใน 15 ถึง 20 เปอร์เซ็นต์ล่างของเฟรม วาดสี่เหลี่ยมเลือกของคุณเพื่อครอบคลุมพื้นที่ซับไตเติ้ลทั้งหมด รวมถึงสไตล์พื้นหลังหรือเอฟเฟกต์เงา สำหรับวิดีโอที่ซับไตเติ้ลปรากฏในหลายตำแหน่ง เช่น การระบุผู้พูดที่ด้านบนและการสนทนาที่ด้านล่าง คุณอาจต้องทำการประมวลผลหลายครั้งด้วยพื้นที่เลือกที่แตกต่างกัน
ขั้นตอนที่ 4: ประมวลผลและตรวจสอบแต่ละส่วน
ดำเนินการกระบวนการ AI ในการเติมเต็มบนแต่ละส่วนของวิดีโอ หลังการประมวลผล ให้ตรวจสอบผลลัพธ์อย่างละเอียดเพื่อให้แน่ใจว่าข้อความซับไตเติ้ลทั้งหมดถูกลบออกอย่างสมบูรณ์ ให้ความสนใจกับเฟรมที่ซับไตเติ้ลเปลี่ยนเข้าหรือออก เนื่องจากข้อความบางส่วนอาจยังคงอยู่ในช่วงเวลานี้ หากมีร่องรอยใดๆ ควรทำการประมวลผลซ้ำในส่วนเฉพาะด้วยพื้นที่เลือกที่ใหญ่ขึ้นเล็กน้อย
ขั้นตอนที่ 5: ประกอบใหม่และเพิ่มซับไตเติ้ลแปล
หากคุณแบ่งวิดีโอเป็นส่วนต่างๆ ให้ประกอบใหม่ในโปรแกรมตัดต่อวิดีโอของคุณโดยรักษาเวลาต้นฉบับ จากนั้นนำเข้าวิดีโอที่สะอาดไปยังซอฟต์แวร์แก้ไขซับไตเติ้ลของคุณ เช่น Subtitle Edit, Aegisub หรือเครื่องมือระดับมืออาชีพเช่น Telestream Vantage เพิ่มแทร็กซับไตเติ้ลแปลของคุณพร้อมการซิงโครไนซ์เวลาที่ถูกต้องกับเสียง ส่งออกวิดีโอสุดท้ายพร้อมซับไตเติ้ลในภาษาที่ใหม่ในสไตล์และตำแหน่งที่คุณต้องการ
แนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดสำหรับการลบซับไตเติ้ลที่พร้อมสำหรับการแปล
ทีมงานการทำให้เข้ากับตลาดมืออาชีพปฏิบัติตามแนวทางเหล่านี้เพื่อให้แน่ใจว่าผลลัพธ์มีคุณภาพสูงสุดเมื่อทำการลบซับไตเติ้ลเพื่อวัตถุประสงค์ในการแปล
รักษาข้อมูลเวลา
ก่อนที่จะลบซับไตเติ้ลต้นฉบับ ให้ดึงข้อมูลเวลาของพวกเขาออกหากเป็นไปได้ แม้ว่าข้อความจะอยู่ในภาษาที่ไม่ถูกต้อง ข้อมูลเวลานั้นบอกคุณได้อย่างชัดเจนว่าแต่ละซับไตเติ้ลปรากฏและหายไปเมื่อใด ข้อมูลเวลานี้มีคุณค่าสำหรับการซิงโครไนซ์ซับไตเติ้ลแปลของคุณ โดยเฉพาะสำหรับเนื้อหาที่ความแม่นยำในการซิงค์ปากสำคัญ ใช้เครื่องมือ OCR เพื่อดึงข้อความและข้อมูลเวลากจากซับไตเติ้ลที่ฝังอยู่ก่อนการลบ
ประมวลผลที่คุณภาพสูงสุด
สำหรับการทำงานด้านการทำให้เข้ากับตลาดอย่างมืออาชีพ ควรประมวลผลที่คุณภาพสูงสุดที่มีอยู่เสมอ ใช้ไฟล์ต้นฉบับแทนเวอร์ชันที่ถูกบีบอัดหรือเข้ารหัสใหม่ การบีบอัดแต่ละครั้งจะสร้างอาร์ติแฟกต์ที่ทำให้การเติมเต็มด้วย AI มีประสิทธิภาพน้อยลง หากคุณเข้าถึงได้เพียงเวอร์ชันที่ถูกบีบอัด ให้ประมวลผลเพียงครั้งเดียวและหลีกเลี่ยงการเข้ารหัสซ้ำหลายครั้งก่อนที่จะเพิ่มซับไตเติ้ลแปล
จัดการกับหลายสไตล์ซับไตเติ้ล
วิดีโอบางรายการมีการทับซ้อนของข้อความหลายประเภท: ซับไตเติ้ลการสนทนา ชื่อผู้พูด ตัวระบุสถานที่ และกราฟิกบนหน้าจอที่มีข้อความ ระบุว่าส่วนใดที่ต้องลบออกสำหรับการแปลและส่วนใดที่ควรคงไว้ ชื่อสถานที่และการระบุผู้พูดอาจต้องการการแปลด้วย หรืออาจเป็นสากลพอที่จะเก็บไว้ วางแผนกลยุทธ์การลบของคุณก่อนการประมวลผลเพื่อหลีกเลี่ยงการทำงานที่ไม่จำเป็น
พิจารณาการจัดตำแหน่งซับไตเติ้ลสำหรับภาษาที่ต้องการ
ภาษาต่างๆ มีความต้องการพื้นที่ที่แตกต่างกัน ข้อความภาษาเยอรมันมักยาวกว่าภาษาอังกฤษ 30 เปอร์เซ็นต์ ภาษาอาหรับและฮิบรูอ่านจากขวาไปซ้าย ภาษาจีนและญี่ปุ่นสามารถเขียนในแนวตั้งได้ เมื่อทำการลบซับไตเติ้ลต้นฉบับ ให้แน่ใจว่าพื้นที่เลือกของคุณมีขนาดใหญ่พอที่พื้นที่สะอาดสามารถรองรับข้อความแปลในภาษาที่คุณต้องการ ซึ่งอาจต้องการพื้นที่แนวตั้งหรือแนวนอนมากกว่าต้นฉบับ
การขยายการลบซับไตเติ้ลสำหรับโครงการขนาดใหญ่
โครงการการทำให้เข้ากับตลาดมักเกี่ยวข้องกับปริมาณเนื้อหาขนาดใหญ่ นี่คือกลยุทธ์ในการจัดการการลบซับไตเติ้ลอย่างมีประสิทธิภาพในระดับใหญ่
กระบวนการประมวลผลแบบกลุ่ม
สำหรับซีรีส์ที่มีการจัดตำแหน่งซับไตเติ้ลที่สม่ำเสมอในแต่ละตอน ให้กำหนดพารามิเตอร์การเลือกของคุณเพียงครั้งเดียวและใช้กับทุกตอนในแบบกลุ่ม เครื่องมือที่รองรับการประมวลผลแบบกลุ่มช่วยให้คุณสามารถจัดคิวไฟล์วิดีโอหลายไฟล์ที่มีพื้นที่เลือกเดียวกัน ประมวลผลตามลำดับโดยไม่ต้องมีการแทรกแซงด้วยตนเองสำหรับแต่ละคลิป นี่เป็นสิ่งจำเป็นสำหรับซีรีส์อนิเมะ ห้องสมุดวิดีโอการฝึกอบรม และเนื้อหาหลายตอน
แนวทางที่ใช้เทมเพลต
สร้างเทมเพลตการประมวลผลสำหรับประเภทเนื้อหาที่แตกต่างกันในกระบวนการทำงานของคุณ เทมเพลตสำหรับซับไตเติ้ลการสนทนามาตรฐานที่ด้านล่างของเฟรม อีกหนึ่งสำหรับป้ายชื่อผู้พูดที่อยู่ด้านบน และอีกหนึ่งสำหรับการ์ดข้อความเต็มหน้าจอ การใช้เทมเพลตที่เหมาะสมกับแต่ละส่วนของวิดีโอจะช่วยเร่งกระบวนการเลือกและทำให้มั่นใจได้ถึงความสอดคล้องในโครงการของคุณ
กระบวนการควบคุมคุณภาพ
ดำเนินการควบคุมคุณภาพระหว่างการลบซับไตเติ้ลและการเพิ่มการแปล ให้สมาชิกในทีมตรวจสอบวิดีโอที่ประมวลผลที่ความเร็ว 2 เท่าเพื่อตรวจจับอาร์ติแฟกต์ข้อความที่เหลืออยู่ ความไม่สอดคล้องของสี หรือความผิดพลาดทางเวลา การจับปัญหาที่ขั้นตอนนี้มีประสิทธิภาพมากกว่าการค้นพบหลังจากที่ซับไตเติ้ลแปลถูกเพิ่มและวิดีโอถูกส่งออกสำหรับการจัดส่ง
สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับความสามารถในการประมวลผลแบบกลุ่ม โปรดดูบทความของเราเกี่ยวกับการลบซับไตเติ้ลที่ฝังอยู่จากวิดีโอใดๆ ซึ่งครอบคลุมเทคนิคการประมวลผลขั้นสูงที่สามารถนำไปใช้กับกระบวนการแปล
เครื่องมือสำหรับกระบวนการแปลที่ครบวงจร
กระบวนการแปลวิดีโออย่างมืออาชีพรวมเครื่องมือเฉพาะหลายอย่างสำหรับแต่ละขั้นตอนของกระบวนการ
การลบซับไตเติ้ล: เครื่องมือ AI ในการเติมเต็ม
เครื่องมือ AI บนคลาวด์เช่น 550W Video Eraser จัดการขั้นตอนการลบได้อย่างรวดเร็ว รักษาคุณภาพ และรองรับกระบวนการแบบกลุ่มที่จำเป็นสำหรับโครงการการทำให้เข้ากับตลาดขนาดใหญ่ วิธีการ AI เป็นอิสระจากภาษา ทำงานได้ดีเท่าเทียมกันกับซับไตเติ้ลในระบบการเขียนใดๆ รวมถึงละติน CJK อาหรับ ซีริลลิก และเดวานาการี
การแปล: เครื่องมือ CAT และนักแปลมนุษย์
สำหรับงานแปลจริง ทีมงานมืออาชีพใช้เครื่องมือการแปลที่ช่วยในการแปล เช่น SDL Trados, memoQ หรือ Memsource ร่วมกับนักแปลมนุษย์ การแปลด้วยเครื่องจากบริการเช่น DeepL หรือ Google Translate สามารถให้ร่างแรกที่นักแปลมนุษย์ปรับปรุงให้ถูกต้องตามความแม่นยำ ความเหมาะสมทางวัฒนธรรม และการไหลที่เป็นธรรมชาติในภาษาที่ต้องการ
การสร้างซับไตเติ้ล: โปรแกรมแก้ไขซับไตเติ้ลเฉพาะ
หลังการแปล โปรแกรมแก้ไขซับไตเติ้ลเช่น Aegisub, Subtitle Edit หรือแพลตฟอร์มระดับมืออาชีพเช่น Ooona และ ZOOsubs จัดการการตั้งเวลา การจัดรูปแบบ และการเรนเดอร์ของแทร็กซับไตเติ้ลใหม่ เครื่องมือเหล่านี้มีการควบคุมการตั้งเวลาในระดับเฟรมที่แม่นยำ การปรับแต่งสไตล์ และการส่งออกในหลายรูปแบบซับไตเติ้ลรวมถึง SRT, ASS และการเรนเดอร์แบบฝัง
การประกันคุณภาพ: การตรวจสอบและการทดสอบ
การประกันคุณภาพขั้นสุดท้ายเกี่ยวข้องกับการตรวจสอบวิดีโอที่แปลพร้อมซับไตเติ้ลในบริบท ตรวจสอบความถูกต้องของเวลา การไหลของข้อความ ความสามารถในการอ่านเมื่อเทียบกับพื้นหลังที่แตกต่างกัน และความเหมาะสมทางวัฒนธรรม ทีมการทำให้เข้ากับตลาดระดับมืออาชีพมักใช้เจ้าของภาษาของภาษาที่ต้องการในการตรวจสอบขั้นสุดท้ายเพื่อจับความละเอียดที่เครื่องมืออัตโนมัติอาจพลาด สำหรับงานซับไตเติ้ลที่มุ่งเน้นคุณภาพ คู่มือของเราเกี่ยวกับการลบซับไตเติ้ลโดยไม่สูญเสียคุณภาพให้คำแนะนำทางเทคนิคเพิ่มเติม
คำถามที่พบบ่อย
ซับไตเติ้ลต้นฉบับที่ฝังอยู่ทับซ้อนกับข้อความแปลใหม่ ทำให้ทั้งสองไม่สามารถอ่านได้ การลบต้นฉบับก่อนสร้างพื้นผิวที่สะอาดสำหรับการวางแปลที่เหมาะสม
ทำไมฉันต้องลบซับไตเติ้ลก่อนแปลวิดีโอ?
การวางซับไตเติ้ลแปลในตำแหน่งที่แตกต่างกันเป็นไปได้ แต่ดูไม่เป็นมืออาชีพ การลบต้นฉบับช่วยให้สามารถวางในพื้นที่ซับไตเติ้ลมาตรฐานได้
ฉันสามารถเพิ่มซับไตเติ้ลใหม่ในตำแหน่งที่แตกต่างกันได้หรือไม่?
AI ในการเติมเต็มสามารถลบซับไตเติ้ลได้ไม่ว่าจะเป็นภาษาใด มันจะจัดการข้อความเป็นพิกเซลเพื่อแทนที่ ทำงานได้ดีเท่าเทียมกันกับข้อความภาษาอังกฤษ จีน ญี่ปุ่น เกาหลี และภาษาอาหรับ
ซับไตเติ้ลที่ฝังอยู่ในภาษาใดบ้างที่ AI สามารถลบได้?
ทีมงานมืออาชีพใช้เครื่องมือการประมวลผลแบบกลุ่มเพื่อลบซับไตเติ้ลจากหลายตอนพร้อมกัน จากนั้นเพิ่มแทร็กแปลผ่านซอฟต์แวร์แก้ไขซับไตเติ้ลเฉพาะ
ทีมการทำให้เข้ากับตลาดจัดการการลบซับไตเติ้ลในระดับใหญ่ได้อย่างไร?
บทความที่เกี่ยวข้อง
คำถามที่พบบ่อย
ทำไมฉันต้องลบซับไตเติ้ลก่อนแปลวิดีโอ?
ซับไตเติ้ลต้นฉบับที่ฝังอยู่ทับซ้อนกับข้อความแปลใหม่ ทำให้ทั้งสองไม่สามารถอ่านได้ การลบต้นฉบับก่อนสร้างพื้นผิวที่สะอาดสำหรับการวางแปลที่เหมาะสม.
ฉันสามารถเพิ่มซับไตเติ้ลใหม่ในตำแหน่งที่แตกต่างกันได้หรือไม่?
การวางซับไตเติ้ลแปลในตำแหน่งที่แตกต่างกันเป็นไปได้ แต่ดูไม่เป็นมืออาชีพ การลบต้นฉบับช่วยให้สามารถวางในพื้นที่ซับไตเติ้ลมาตรฐานได้.
ซับไตเติ้ลที่ฝังอยู่ในภาษาใดบ้างที่ AI สามารถลบได้?
AI ในการเติมเต็มสามารถลบซับไตเติ้ลได้ไม่ว่าจะเป็นภาษาใด มันจะจัดการข้อความเป็นพิกเซลเพื่อแทนที่ ทำงานได้ดีเท่าเทียมกันกับข้อความภาษาอังกฤษ จีน ญี่ปุ่น เกาหลี และภาษาอาหรับ.
ทีมการทำให้เข้ากับตลาดจัดการการลบซับไตเติ้ลในระดับใหญ่ได้อย่างไร?
ทีมงานมืออาชีพใช้เครื่องมือการประมวลผลแบบกลุ่มเพื่อลบซับไตเติ้ลจากหลายตอนพร้อมกัน จากนั้นเพิ่มแทร็กแปลผ่านซอฟต์แวร์แก้ไขซับไตเติ้ลเฉพาะ.